Информация для авторов

Авторское соглашение

Права на статьи и иные публикуемые материалы принадлежат Judaic-Slavic Journal и его авторам, предполагается, что, подавая рукопись для публикации в Judaic-Slavic Journal, автор принимает условия нижеследующего Авторского соглашения.

  1. Автор дает согласие на публикацию статьи (рецензии), в дальнейшем именуемой “Текст”, в Judaic-Slavic Journal, в дальнейшем именуемом “Издатель”, и передает Издателю полное право на публикацию, использование, тиражирование и воспроизведение (части или полного) Текста в любой известной форме, электронной или печатной.
  2. Автор подтверждает, что:
    1. публикуемый Издателем Текст, содержащий в его полном объеме текстовую и (фото)графическую информацию, является интеллектуальной собственностью Автора;
    2. предоставленный Текст не был опубликован или воспроизведен ранее до передачи его Издателю в каком-либо виде (электронном, печатном) и форме (частично или полностью), за исключением случаев публикации на других языках (кроме русского);
    3. публикация данного Текста не приведет к нарушению чьих-либо прав на обладание интеллектуальной собственностью и копирайта, индивидуальных и общественных прав;
    4. предоставленный Издателю Текст не содержит никаких клеветнических, заведомо ложных или дискредитирующих кого-либо, этически непристойных, неправдивых или вступающих в противоречие с действующим законодательством элементов печатного или графического характера;
    5. исследования, на которых основывается предоставленный Издателю Текст, проводились в соответствии с общепринятыми нормами исторического/научно-гуманитарного изыскания и академической этики;
    6. Автор обязуется отказаться от претензий к Издателю и соглашается нести самостоятельно судебную ответственность в том случае, если публикация Текста повлечет за собой предъявление исков Издателю, в том числе и связанных с ними требований о возмещении ущерба и выплате компенсаций из-за публикации клеветнической, заведомо ложной, этически непристойной или неправдивой, или противоречащей законодательству, или нарушающей права на интеллектуальную собственность и/или копирайт информации, содержащейся в Тексте.
  3. Автор соглашается:
    1. указывать полностью выходные данные публикации материала Издателем в случае его перепечатки в другом издании на языке оригинала или в переводе на другой язык;
    2. признать право Издателя на осуществление необходимой технической (корректорской, литературной или визуально-репрезентационной) правки Текста, направление Текста на рассмотрение анонимным рецензентам, доработку Текста в соответствии с пожеланиями редакторов и анонимных рецензентов (в том числе и сокращения объема Текста) и согласования изменений с Издателем. Любые изменения Текста вступают в силу только после одобрения со стороны Автора, за исключением стилистической/литературной правки, не меняющей сути Текста.

Данное Авторское Соглашение полностью регулирует отношения между Автором и Издателем и имеет приоритет по отношению к любым другим договоренностям, устным или письменным.

Критерии оценки

Все исследовательские статьи, публикуемые журналом, проходят процесс двойного анонимного рецензирования, решение о публикации принимается по итогам рекомендаций рецензентов.

Стандартная форма для рецензий позволяет понять, по каким формальным критериям оценивается поступивший текст:

  1. оригинальность и значимость исследовательского вклада оцениваемой статьи в соответствующую область знания.
  2. постановка исследовательских вопросов и построение аргумента.
  3. знакомство и работа автора(ов) с объяснительными моделями, исследовательскими подходами и традициями (историографией); насколько они соответствуют исследовательскому вопросу и области изучения; знакомство автора с исследовательскими традициями на других языках и в других национальных или интернациональных школах историографии, а также знакомство с иными дисциплинарными традициями в случае междисциплинарного исследования.

Рецензента просим дать общую рекомендацию после оценки рецензируемого материала (выбрав одну позицию):

  1. опубликовать статью без изменений
  2. опубликовать статью после внесения незначительных изменений
  3. опубликовать статью после внесения существенных изменений
  4. отклонить статью

В случае выбора п. 1 опишите пожалуйста достоинства статьи как основания для такого решения.

В случае выбора п. 2 и 3 просим детально изложить необходимые для улучшения статьи изменения (стилистические или содержательные, или и то, и другое). Приведите рекомендации относительно исследовательской литературы.

В случае выбора п. 4 просим описать и аргументировать основания для отклонения статьи.

Крайний срок подачи рукописей для публикации (sefer.journal@gmail.com) - за три месяца до заявленного месяца публикации номера.

Текст статьи

Статья для публикации в Judaic-Slavic Journal предоставляется в Редколлегию в виде файла, прикрепленного к электронному письму по адресу sefer.journal@gmail.com.

Статья должна быть оформлена строго в соответствии с изложенными ниже требованиями и тщательно вычитана:

  • Формат прилагаемого файла – только Word 97-2003 (формат .doc)
  • Объем статьи для Judaic-Slavic Journal – до 2 а.л.
  • Шрифт текста: Times New Roman, размер 12. Если в тексте статьи используются шрифты, не входящие в стандартную поставку Windows, эти шрифты должны быть приложены к статье в виде файлов с расширением .ttf.
  • Большие цитаты – выносные, оформляются как отдельный абзац текста с отбивкой от основного текста.
  • Иллюстрации предоставляются в хорошем разрешении, не менее 300 dpi, формат jpeg, или tiff (объем файла желательно не менее 1 Мб). Список пронумерованных иллюстраций и подписи к ним – в отдельном файле.

Метаданные

Текст статьи необходимо сопроводить точными сведениями об авторе на русском и английском языках (метаданными):

  • ФИО
  • степень
  • ORCID ID (если нет, то зарегистрироваться на сайте www.orcid.org.
  • название вуза или научного центра/общественной организации, факультет, кафедры, курс или год аспирантуры
  • полный почтовый адрес вуза/ или научного центра/общественной организации (индекс, страна, город, адрес)
  • телефон для связи
  • электронный адрес

Пример:
Иванов Иван Иванович
Российский государственный гуманитарный университет, Москва, Россия
Доцент, кандидат исторических наук
ORCID: 0000-0000-0000-0000
Центр изучения религий Российского государственого гуманитарного университета
125993, ГСП-3, Москва, Миусская площадь, д.6
Тел.: +7(495)123-45-67, Fax: +7(495)234-56-78
E-mail: abcde@abcde.ru

Аннотация

Cтатью необходимо сопроводить аннотацией на русском и английском языках, в которой содержится постановка проблемы, раскрываются основные выводы статьи. Объем аннотации 150 - 300 слов.
Аннотация должна быть четко структурированной и содержать следующие компоненты (не обязательно все):

  • Введение
  • Актуальность и новизна исследования
  • Цели и задачи исследования
  • Характеристика источниковой базы
  • Выводы

Текст аннотации не должен повторять текст самой статьи и ее название; в нем не должны содержаться материалы или выводы, которые отсутствуют в самой статье.

Ключевые слова

Используются для поиска статьи и определяют предметную область текста. Ключевые слова (до 5–9) необходимы для индексирования статьи в библиографических базах данных и на сайтах библиотек, поэтому они должны соответствовать общепринятым историческим терминам и понятиям, рубрикам предметных каталогов, ведущих российских и иностранных библиотек, баз данных Scopus и Web of Science. Ключевые слова должны быть идентично представлены на английском и русском языках.

Ссылки, сносоки, сокращения, примечания

Библиографические ссылки

В тексте на месте сноски ставятся квадратные скобки и указываются фамилия автора и год издания книги, а после запятой указывается, если нужно, номер(а) страниц(ы): [Клиер 2000, 349–350]. При этом никакого знака препинания между фамилией и годом не ставится.
Если в статье указаны два произведения автора, вышедшие в один год, в списке литературы они последовательно обозначаются буквами алфавита:

Примеры:

  • Тёмкина 2008а — Тёмкинa А. Сексуальная жизнь женщины: между подчинением и свободой // Труды факультета политических наук и социологии. Вып. 15. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2008. С. 190-215.
  • Тёмкина 2008б — Тёмкинa А. Гендерная модернизация по-советски vs традиционные сценарии сексуальной жизни // Ab Imperio. 2008. № 3. С. 243–287. DOI: 000000

В ссылках, соответственно, различаются: [Тёмкина 2008а, 34; Тёмкина 2008б, 87].

Ссылки на архивные документы

Ссылка в тексте: [РГАСПИ, Ф.  6. Оп.  7а. Д.  10.]

Между Ф., Оп. и Д. и цифрой ставится жесткий пробел: CTRL+ALT+SPACE
В конце текста в списке литературы должна быть дана полная расшифровка:

РГАСПИ – Российский государственный архив социально-политической истории. Ф.  6. Оп.  7а. Д.  10. Дело название в скобках «», год и листы.

Библейские цитаты

Оформляются в соответствии со стандартными правилами, принятыми в Брюссельской Библии: сокращенные названия библейских книг (без точки), номера глав и стихов разделяются двоеточием без пробелов, номера глав – точками с запятой (напр., Быт 5:7; Исх 8:6–9; Числ 8; 1 Цар 8:1–9:4).
Просим обратить внимание: между номерами страниц, глав и стихов, а также между годами и числами ставится не дефис, а короткое тире, например: с. 25–48, гл. 7–11, 17–19 января, 1995–1997 гг.) Если в тексте статьи используются шрифты, не входящие в стандартную поставку Windows, эти шрифты должны быть приложены к статье в виде файлов с расширением .ttf.

Сноски, примечания

Только автоматические, постраничные, пронумерованные арабскими цифрами. Цифра сноски в конце предложения ставится перед точкой.
Шрифт сносок: Times New Roman, размер 10.

Сокращения

  • При первом упоминании лица указываются И.О., отделяемые жестким пробелом от фамилии.
  • Годы при указании периода указываются только в цифрах (20-е годы), а не в числительных (двадцатые годы).
  • Указание конкретного года дается с сокращением г. или гг.: 1920 г., 1920–1922 гг., века – с сокращением в. или вв. (римскими цифрами): X в., XVI–XVII вв.
  • Допускаются сокращения: т.д., т.п., др., т.е., см.; только полностью пишется: так как, так называемые.
  • Проценты обозначаются значком %, а не словом; цифра и значок не разделяются пробелом: 3%.

Используемая литература

Список используемой литературы составляется на русском языке. В случае наличия литературы на иврите, идише, греческом и т.п. языках ее необходимо транслителировать. Сначала приводятся издания на русском (по алфавиту), затем на латинице (по алфавиту).

Транслитерация
В журнале используется стандарт транслитерации ALA-LC.
Идиш следует транслитерировать, ориентируясь на систему YIVO
Иврит следует транслитерировать, ориентируясь на этот документ

Cсылки на используемую литературу отличаются в зависимости от типа публикации:

  • Для монографий. Фамилия, Инициалы, Год публикации. Название монографии [Перевод названия монографии]. Место издания: Издательство.

    Примеры:
    Клиер 2000 – Клиер Дж.Д. Россия собирает своих евреев. Происхождение еврейского вопроса в России: 1772–1825. М.; Иерусалим: Гешарим, 2000.  326 с.
    Dan 1999 – Dan J. Ha-meshihiut ha-yehudit ha-modernit [иврит]. Tel Aviv, 1999.

  • Для статей в сборнике. Фамилия, Инициалы, Год публикации. Название статьи. In: Фамилия, Инициалы редактора, Год публикации. Название сборника [Перевод названия сборника]. Место издания: Издательство, номера страниц. DOI (если есть)

    Примеры:
    Вишницер 1914 – Вишницер М. Общий очерк политической и социальной истории евреев в Польше и Литве // История еврейского народа. Т. XI. История евреев в России. Т. 1. М.: Гешарим, 1914. С. 55–70. DOI: 0000br
    Dan 1968 – Dan Y. Baayat qidush ha-shem be-torata ha-iyunit shel hasidut ashkenaz // Milhemet qodesh u-martirologiya be-toldot yisrael u-ve-toldot ha-amim [иврит]. Jerusalem: Izdatelstvo, 1968. P. 125 – 144. DOI: 0000

  • Для сборника. Фамилия, Инициалы редактора, Год публикации. Название сборника [Перевод названия сборника]. Место издания: Издательство, номера страниц.

  • Для статей в периодическом издании. Фамилия, Инициалы, Год публикации. Название статьи. Название журнала, выпуск, номер, номера страниц. DOI (если есть)

    Примеры:
    Белова 1997 – Белова О. Этноконфессиональные стереотипы в славянских народных представлениях // Славяноведение. 1997. № 1. С. 25–32. DOI: 0000
    Shneider 1998 – Shneider M. Sefer ‘Yosef we-Osnat’ we-ha-mistiqa ha-yehudit ha-qeduma [иврит] // Kabbalah. Journal for the Study of the Jewish Mystical Texts. 1998. № 3. P. 303–344. DOI: 0000

  • Интернет-публикации. Фамилия, Инициалы, Год публикации. Название статьи. [online]. URL (дата обращения).

    Примеры:
    Пивоваров 2011 – [Пивоваров Ю.С.] Лекция академика Ю.С. Пивоварова в МГИМО // YouTube. 21.04.2011. https://www.youtube.com/watch?v=4CIonGaKgb0
    Дятлова б.г. – Дятлова В.А. Немецкие поселения Енисейской губернии // Музеи Омского Прииртышья. http://museum.omskelecom.ru/deutsche_in_sib/BOOK/germ_posel.htm (дата обращения: 10.15.2014)

  • Онлайн журналы. Фамилия, Инициалы, Год публикации. Название статьи. Название журнала, выпуск, номер, номера страниц. DOI или URL ресурса

    Примеры:
    Ахметова М. Пространство города и город в пространстве // Антропологический форум Online. 2011. № 15. С. 330–358. http://anthropologie.kunstkamera.ru/files/pdf/015online/akhmetova.pdf
    Зевелёва О.И. Миграционная политика и коллективная идентичность: опыт российских немцев в Германии // Полис. 2014. № 6. С. 114–126. https://doi.org/10.17976/jpps/2014.06.09

В список не включаются неопубликованные материалы, аудио и видеозаписи.

References

Копия списка «Литература» на латинице, упорядоченная по алфавиту. Ключевые отличия от списка Литература:

  • В references включаются ТОЛЬКО исследовательские и концептуальные статьи (собственно научная литература) – после 1917 г.
  • Словари, энциклопедии, справочники, хрестоматии, издания исторических, литературных, фольклорных и пр. текстов, публикации экспедиционных материалов, архивные источники НЕ ВКЛЮЧАЮТСЯ.

Все не англоязычные названия (русские, иврит, идиш и др.) даются в латинской транслитерации с переводом названия на английский язык в квадратных скобках. При использовании литературы на иврите, идише, греческом и т.п. нужно в квадратных скобках указывать язык оригинала. В целях унификации предпочтительно использовать именно собственные варианты журналов (или книг). Переводами сопровождаются только названия статей и книг, но не журналов и др. периодических изданий. Для многих названий статей и книг сегодня уже имеются готовые англоязычные переводы. Все основные научные журналы в настоящее время дают англоязычные переводы названий статей сразу при публикации.

Рекомендуем использовать для транслитерации конвертер на сайте translit.ru Порядок действий:

  • В верхней части страницы убедитесь что у Вас выбрано "Русский язык" и "LC»
  • В окне ввода введите текст, который необходимо транслитерировать
  • Кликните на надписи "в транслит" над окном ввода для транслитерации введенного текста

После транслитерации необходимо исправить типичные ошибки:

  • указания на “Том” издания должны быть переведены на англ. “Vol.” (“Кн.” – “Bk.”, “Ч.” – “Pt.”)
  • все сокращения городов должны быть развернуты: М. – в Moscow; СПб. – в St. Petersburg; Л. – в Leningrad; N.Y. – в New York; и т.д.
  • все другие сокращения должны быть развернуты (“izd-vo” – в “izdatel’stvo”; и т.п.)
  • в references цифры веков передаются арабскими цифрами.
  • имена зарубежных авторов не должны транслитерироваться, но должны даваться в оригинале. Если Вы цитируете какие-либо работы по их русскоязычному переводу, то автоматический транслитератор превратит фамилию Маркс в Marks (необходимо поправить на Marx); Мосс в Moss (необх. поправить на Mauss); Леви-Строс в Levi-Stros (надо: Lévi-Strauss) и т.п.
  • русские буквы Я и Ю в начале слова предпочтительно транслитерировать как Ya и Yu (в отличие от Ia и Iu, которые автоматически выдает транслитератор); т.е. предпочтительно написание Yurii Yakovlev (а не Iurii Iakovlev)
  • курсивом в латинизированном списке выделяются только названия журналов (или др. периодических научных изданий), названия книг и сборников статей.
  • кавычки – только лапки “”

Английскими переводами должны сопровождаться не только латинизированные русскоязычные названия статей и книг, но и все остальные не-англоязычные названия (т.е. немецкие, французские и т.д.). Переводами сопровождаются только названия статей и книг, но не журналов и др. периодических изданий. Для многих названий статей и книг сегодня уже имеются готовые англоязычные переводы. Все основные научные журналы в настоящее время дают англоязычные переводы названий статей сразу при публикации. В целях унификации предпочтительно использовать именно собственные варианты журналов (или книг).

Основной знак препинания в References – запятая. Точка ставится после названия статьи. Страницы монографии и страницы в статье указываются просто цифрами без знаков P., pp., S. и т.п.

Примеры

Монография

  • Khristoforova, O.B., 2010, Kolduny i zhertvy. Antropologiia koldovstva v sovremennoi Rossii [Wizards and victims. Anthropology of witchcraft in modern Russia]. Moscow, Izdatel’stvo RGGU, OGI, 364.
  • если авторов двое: Familia, I.O., and I.O. Familia, 1988, Nazvanie knigi ili monografii. Gorod, Izdatel’stvo, 654.
  • если авторов больше двух: Familia, I.O., I.O. Familia, and I.O. Familia, 1988, Nazvanie knigi ili monografii. Gorod, Izdatel’stvo, 776.

Cборник статей (если ссылка идет на него целиком)

  • Popov, V.A., ed., 1993, Rannie formy sotsial’noi stratifikatsii [Early Forms of Social Stratification]. Moscow, Vostochnaia literature, 686.
  • если редакторов (или составителей) двое: Familia, I.O., and I.O. Familia, eds., 1988, Nazvanie knigi. Gorod, Izdatel’stvo, 766.
  • если редакторов (или составителей) больше двух: Familia, I.O., I.O. Familia, and I.O. Familia, eds., 1988, Nazvanie knigi. Gorod, Izdatel’stvo, 888.

Cтатья в сборнике

  • Khristoforova, O.B., 2010, Antropologicheskie podkhody k izucheniiu fenomena koldovstva [Anthropological approaches to the study of the phenomenon of witchcraft]. Prostranstvo koldovstva [Space of sorcery], eds. O.B. Khristoforova and S. Yu. Nekliudov, 11–39. Moscow, Izdatel’stvo RGGU, 434

Cтатья в журнале

  • Fudzivara, D., 2004, “Nastoiashchee” i “nenastoiashchee” v russkoi magicheskoi traditsii: Peresmotr fol'klornoi praktiki [“Real” and “unreal” in the Russian magic tradition: a Review of folklore practice]. Zhivaia starina, 2, 16–22.

Если у публикации имеется код DOI, то следует его указывать.