Версии пьесы С.А. Ан-ского «Дибук» на идише, иврите и русском языке
DOI:
https://doi.org/10.31168/2658-3364.2023.1-2.06Ключевые слова:
«Дибук», Ан-ский, Бялик, драма, «новая драматургия», модернизм, идиш, иврит, еврейский театрАннотация
На сегодняшний день известно три варианта текста «Дибука», все – на разных языках: авторские тексты на русском (1915) и на идише (1919/21) и перевод на иврит, выполненный Х.Н. Бяликом (1917). Существовали и другие редакции, впоследствии утраченные. Автор статьи сравнивает три варианта и показывает, что переработка текста была последовательной. Если редакция 1915 года – это пьеса с четким сюжетом, интересная прежде всего фольклорным материалом, то редакция 1919 года представляет собой произведение «новой драматургии». Редакция 1915 года адресована русским читателям или обрусевшим евреям, которым Ан-ский хочет представить традиционную еврейскую культуру. Остальные две – еврейским читателям, владеющим ивритом/идишем, хорошо знакомым с классическими текстами и в то же время с современной модернистской литературой.